Vor allem für kleine Händler und Anbieter von Nischenprodukten bietet das Internet dank diverser Plattformen für Onlinehandel oder auch durch einen eigenen Webshop mittlerweile vielversprechende Möglichkeiten, den Kundenstamm zu erweitern. Immer neue Märkte werden erschlossen, bequeme Zahlungsmethoden beschleunigen den Geldtransfer deutlich und auch der Versand von Ware geht zunehmend schneller. So bietet es sich an, seine Produkte auch für Kund/innen aus dem Ausland anzubieten. Doch ein seriöser Onlinehandel sollte dabei auf entsprechende Sprachversionen seiner Homepage setzen. Diese erleichtern den Käufer/innen die Kaufabwicklung und wirken deutlich vertrauenserweckender. Dies gilt jedoch nur, wenn die Übersetzung auch qualitativ hochwertig und ansprechend ist.
Das haben viele Online-Anbieter mittlerweile erkannt und setzen auf die Zusammenarbeit mit professionellen Übersetzer/innen, laut dem Projekt-Manager des Online-Übersetzungsbüros Linguation ist die Nachfrage nach Marketing-Übersetzungen dabei so hoch wie nie zuvor. Worauf Sie achten müssen, um eine solche qualitativ hochwertige Übersetzung zu erhalten, erfahren Sie hier.
Auf diese Punkte müssen sie bei erfolgreichen Marketing-Übersetzungen achten
Bei einer gut gelungenen Marketing-Übersetzung geht es um wesentlich mehr als nur das reine Übertragen von Text in eine andere Sprache. Auf diese Punkte müssen Übersetzer/innen dabei besonders achten:
1. Die Wahl der angemessenen Begriffe
Das sollte selbstverständlich sein, doch ist wahrscheinlich jeder von uns bereits über schlechte, meist rein maschinell erstellte Übersetzungen gestoßen, welche einen doch eher zum Schmunzeln als zum Kauf verleiten. Da jede Sprache über Homonyme verfügt, also Wörter mit mehreren Bedeutungen, scheitern Übersetzungsprogramme (und laienhafte Übersetzungsversuche) oft schon an der Wahl des richtigen Begriffs in einer anderen Sprache. Vor allem Produktbeschreibungen sollten allerdings frei von solchen Fehlern sein, hier kann es unter Umständen bei Falschanwendung sogar zu Verletzungsgefahr kommen.
2. Richtige Lokalisierung
Diese führen professionelle Übersetzer/innen automatisch durch, jedoch ist besonders im Marketingbereich einiges an Feingefühl gefragt. Werbeslogans, Zitate oder auch Redewendungen müssen so gekonnt und ansprechend übersetzt werden, dass sie in der Zielsprache die gleiche Wirkung erzielen. Hinzu kommt, dass manche Marketing-Strategien in einigen Ländern positive Wirkung haben mögen, in anderen aber undenkbar wären: Man denke zum Beispiel an die wenig distanzierte Anrede, die eine bekannte Möbelhauskette in ihrer Werbung benutzt – in Ländern wie Japan würde das eher beleidigend aufgefasst werden und nicht familiär. Auch Produktbeschreibungen wollen so angepasst werden, dass die Betonung auf den Eigenschaften liegt, auf welche in einem Land vielleicht eher Wert gelegt wird als in einem anderen.
Hier zeigt sich, wie wichtig es ist, beim Onlinehandel auf Übersetzer/innen mit Expertise im Marketing zu setzen, da diese über Sprach- und Kulturkenntnisse verfügen und so den Content gezielt anpassen können.
3. Technische Aspekte berücksichtigen
Dazu zählt die Berücksichtigung von SEO, damit verbunden die Wahl geeigneter Keywords, die auf die Algorithmen verschiedener Suchmaschinen abgestimmt sind, aber auch die Wahl der richtigen Domain und Anwendungen, welche die Suchmaschinen wissen lassen, welche Sprachversion ausgegeben werden soll. Auch darum können sich professionelle Übersetzer/innen kümmern.
So stellen Sie sicher, dass sie eine qualitativ hochwertige Marketing-Übersetzung erhalten
Die Suche nach geeigneten Übersetzer/innen ist oft nicht so einfach, denn das Angebot ist groß. Doch wie kann man sich sicher sein, dass man auch eine entsprechende Leistung für sein Geld erhält, ist „Übersetzer/in“ doch nicht einmal eine geschützte Berufsbezeichnung? Wie können Sie eine angemessene Ausbildung und ausreichende Expertise für Ihren Auftrag garantieren? Für Sie als Auftraggeber/in ist die einfachste Lösung, auf ein kompetentes Übersetzungsbüro zu vertrauen. Der Projekt-Manager von Linguation weist dabei auf die verschiedenen Aufgaben hin, die ein Übersetzungsbüro für Sie übernimmt: Zunächst ist so garantiert, dass die zuständigen Übersetzer/innen über eine nachgewiesene Ausbildung und Spezialisierung im Marketing-Bereich verfügen.
Weiter koordinieren Übersetzungsagenturen ihre Übersetzer/innen so, dass Ihr Auftrag in die geeigneten und fachlich qualifiziertesten Hände weitergeleitet wird.
Nicht zuletzt sind Übersetzungsbüros aber auch neutrale Ansprechpartner, sollte es einmal zu Problemen oder Unklarheiten kommen. Viele Übersetzungsbüros, darunter auch Linguation, arbeiten mittlerweile komplett online. Das bedeutet nicht nur weniger Aufwand für die Kund/innen, sondern auch eine schnellere Koordination und damit Erfüllung des Auftrags. Werfen Sie jedoch immer einen Blick ins Impressum – finden Sie hier eine kostenlos erreichbare Telefonnummer sowie einen Hinweis auf den Handelsregistereintrag, sind Sie auf der sicheren Seite. Stutzig sollten Sie zudem bei allzu günstigen Angeboten werden. Hier erhalten Sie oft nur fehlerhafte Übersetzungen eines Übersetzungsprogramms, welche Sie auch kostenlos selbst hätten anfertigen können.
Bildquelle Titelbild:
- William Potter/shutterstock.com